KAMACUKA - le projet

About the creation of a professional network for the Caribbean-Amazonian cultural sector




Project leader : Gens de la Cara√Įbe-Guadeloupe‚Ä®
Partners: CaribNet, M.A.G.M.A.T (Guyane), Gens de la Cara√Įbe (Diaspora), Collectif 2004 Images (Ha√Įti)




Since its creation in 1999, Gens de la Cara√Įbe has maintained relationships with numerous players on the Caribbean cultural scene (professional networks, the University of the French West Indies and Guiana, music and theatre festivals, institutions, resource centres, the media, etc.) in order to disseminate cultural information among professionals.

If co-operation between Caribbean territories has long been slowed down, notably by transport-related difficulties (expense, lack of direct links, journey duration, infrequent connections‚Ķ) or by the presumed challenges of language differences between one territory and another, Gens de la Cara√Įbe and its partners strive now to transcend geographic and linguistic barriers, and to embrace additional territories, thanks both to new Caribbean partners and to the mastery of new information technology.

Indeed, since the publication of the Guide de la Cara√Įbe culturelle 2010 [Caribbean Cultural Guide 2010], followed by a qualitative study which bolstered the organisation‚Äôs prerogatives, the members of the association have evolved their ideas about ways to develop information networks in the Caribbean, and above all to move beyond French-speaking borders.¬†

Thus has been created the project KAMACUKA: Crossroads of the Caribbean-Amazonian Cultural Market, which is part of a unified move forward for Caribbean cultural entities and of the creation of links between them.


1.    Expansion and uploading of Guide entries

The entries of the 2010 paper edition will be put online, with the first set of entries (Guadeloupe, Martinique, Haiti, the diaspora: 900 entries) being updated at the same time; the collection of current entries will be expanded by means of a gradual survey of information related to the cultural sectors of French Guyana, Suriname, and the Anglophone Caribbean (Trinidad, Barbados, St Lucia, Aruba, Jamaica, Guyana, Grenada); all entries will be translated into English/French, and some of them into Spanish.

2.¬†¬†¬† Enhancement and trilingual (French, English, Spanish) publication of the ‚ÄúIci et L√†-bas‚ÄĚ newsletter

The newsletter has been published in French since 2001, and each month reaches around 4.000 internet users in the French-speaking Caribbean and Europe. The KAMACUKA project will involve articles proposed by partners, which will allow for a selection of trade-related information aimed at both English- and French-speaking professionals.

3.    Organisation of a seminar

In the geographical area covered by KAMACUKA, the seminar will unite project partners and active cultural actors from the Caribbean and the Guyanas. The seminar will centre on workshops which focus on problems common to all artistic disciplines having to do with the matter of their diffusion, both within the Caribbean/Guyanese region and further abroad. The seminar will also allow major actors and those involved in cooperative projects to cultivate professional connections.


Two results expected from this project will be the creation of new opportunities for the distribution of artistic and cultural products ‚Äď notably the results of Caribbean-Amazonian collaborations ‚Äď and the delivery of a plea for the enshrinement of culture as an economic force in sustainable development policies.

Through these activities, KAMACUKA supports the emergence and development of a professional network of cultural actors and reflects on its economic viability in an environment made precarious by its small size and poorly-understood markets.

This eminently cultural project has as its aim to bring the sectors vibrant forces to work in tandem.


2011-Année des outre-mers (2011, Year of the Overseas Territories)
Région Guadeloupe (Numerical department)
Conseil général de Guadeloupe (Guadeloupean General Council)

DAC Martinique (Department of Cultural Affairs, Martinique)

Pointe-à-Pitre, April 11, 2011

Translated from French to English by Carmel Best from CaribNet